Es curioso. A veces conocer el significado de la letra de una canción puede hacer que deje de gustarme, o al contrario, que gane puntos. Otras veces creo saber de qué va la canción, y al cabo de los años me entero del verdadero significado. Para ésto internet es único, desde luego.
Esto mismo me ha pasado con la siguiente canción, una de mis preferidas del disco On every Street, de Dire Straits, de la que aquí tenéis la letra y su traducción.
Dire Straits. Iron Hand
With all the clarity of dream - Con toda la claridad de un sueño
the sky so blue, the grass so green - el cielo tan azul, la hierba tan verde
the rank and file and the navy blue - las filas y el azul marino
the deep and strong, the straight and true - lo profundo y fuerte, lo correcto y verdadero
The blue line they got the given sign - A la línea azul le dieron la señal acordada
the belts and boots marched forward in time - cinturones y botas avanzaron marcando el paso
the wood and the leather the club and shield - la madera y el cuero, la maza y el escudo
swept like a wave across the battlefield - barridos como una ola en el campo de batalla
Now with all the clarity of dream - Ahora, con toda la claridad de un sueño
the blood so red, the grass so green - la sangre tan roja, y la hierba tan verde
the gleam of spur on the chestnut flank - el brillo de las espuelas en el flanco castaño
the cavalry did burst upon the ranks - la caballería irrumpió entre las filas
Oh the iron will and the iron hand - Oh, la voluntad de hierro y el puño de hierro
in england's green and pleasant land - en la tierra verde y tranquila de Inglaterra
no music for the shameful scene - no hay música para tan vergonzosa escena
that night they said it had even shocked the queen - dijeron que esa noche hasta la reina se conmocionó
Well alas we've seen it all before - Bueno, lo hemos visto antes
knights in armour, days for yore - caballeros en sus armaduras, días de gloria
the same old fears and the same old crimes - los mismos viejos temores y los mismos viejos crímenes
we haven't changed since ancient times - no hemos cambiado desde los tiempos antiguos
Pues bien. En realidad, no narra una batalla, sino que se trata de una crítica de Knopfler a la dureza con la que Margaret Tatcher reprimía las manifestaciones obreras en contra de la privatización de la Seguridad Social y a favor de otras mejoras sociales. Ahora me gusta aún más.
Campeo me ha sorprendido a mi la cancion por lo que tu dices...ç
ResponderEliminarTenia a Dire straits por lo contrario un grupo con letras de lo mas patata...
A mi simpre me han encantaooooo !!!
ResponderEliminarMu Wenos esos tipos y MArk Knopfler... genial !!
Me acuerdo yo cuando respondias a Alberto Pino con una canción de los Dire y al final del to le ponías las dos o tres soldaduras que querías... JAJAJA
;)
Coño, Alberto, el tío simpático con perilla de Oficina Técnica. Ya ni me acordaba de él.
ResponderEliminar¿Qué tal se está de holidays?